There are in Swedish loads of false friends, ie words that sound like something well-known and then it etwas ganz anderes bedeuten. ( Hier gibt es eine recht umfangreiche Liste, in der auch die skandinavischen Sprachen vertreten sind.) Wenn ich mich jetzt morgens anpelle, um zur Arbeit zu radeln, dann steht die Möwe neben mir und sagt jeden Tag ungefähr das gleiche Sprüchlein auf. "Fahr bloß vorsichtig! Das nasse Laub ist gefährlich glatt!" Glatt heißt in diesem Fall halt , allerdings mit einem langen A. Und wenn's dann doch passiert und man rutscht aus, so heißt das Verb halka .
0 comments:
Post a Comment