Satzanalyse Brad Pitt Teil 2
Schauen wir uns heute die Grammatik des zweiten Satzes von über Brad Pitt Seine Familie an: "It is a continuous chaos, but home is always joy."
"is a chaos" = "ist ein Chaos"
"continuous" = "laufend, fortfahrend. Dazu heißt das Verb "continue" = "weitermachen"
"but at home" = "aber zu Hause." "Home (a)" ist "(das) Haus", "home" Kann entweder "im Haus" oder "zu Hause" heißen, je nach Zusammenhang.
"there is always joy" = "gibt es immer Freud." "Es gibt" wird im Albanischen kurz mit "ka" = "hat" ausgedrückt. "Gëzim(i)" ist "(die) Freude". Übrigens steht hier "gëzim" wieder mal im Akkusativ!
Ganze Übersetzung des zweiten Satzes: "Es ist ein fortlaufendes Chaos, aber es gibt immer Freude zu Hause."
Man sieht, den Akkusativ braucht man wirklich ständig. Daher Testfrage für morgen zum Üben: wie würdest du das auf Albanisch sagen: "Es gibt große Freude im kleinen Haus."?
0 comments:
Post a Comment