Wednesday, July 28, 2010

The Replacments Henti

Satzanalyse Brad Pitt Teil 2

Schauen wir uns heute die Grammatik des zweiten Satzes von über Brad Pitt Seine Familie an: "It is a continuous chaos, but home is always joy."

"is a chaos" = "ist ein Chaos"

"continuous"
= "laufend, fortfahrend. Dazu heißt das Verb "continue" = "weitermachen"

"but at home" = "aber zu Hause." "Home (a)" ist "(das) Haus", "home" Kann entweder "im Haus" oder "zu Hause" heißen, je nach Zusammenhang.

"there is always joy" = "gibt es immer Freud." "Es gibt" wird im Albanischen kurz mit "ka" = "hat" ausgedrückt. "Gëzim(i)" ist "(die) Freude". Übrigens steht hier "gëzim" wieder mal im Akkusativ!

Ganze Übersetzung des zweiten Satzes: "Es ist ein fortlaufendes Chaos, aber es gibt immer Freude zu Hause."

Man sieht, den Akkusativ braucht man wirklich ständig. Daher Testfrage für morgen zum Üben: wie würdest du das auf Albanisch sagen: "Es gibt große Freude im kleinen Haus."?

0 comments:

Post a Comment